chasing my girl
大洗・・・の英語版のタイトルはチェイシング・マイ・ガール
と訳されてました
なんかかっこいい^^;
洋画みたいw
東京国際映画祭では英語の字幕がつきます
手紙やクローズにもついていました
クローズでは
鷲尾が言った『クソちび太』を
なんとか(←忘れた^^;)ショーター(チビ)
と訳していて、そうなるんだーと感心したりしました
したコメは国際映画祭ではないんですが、外国の方も見ることを想定してか
英語の字幕がついていました
ちょこっとネタバレですが
大洗の中でアメリカという言葉をごまかすのにあめ玉を使っていたのですが
英語版だとカナダCanadaという言葉をキャンディcandyでごろ合わせしてました
最初はアメリカがなんでカナダに?
と思ってましたが
うまいね〜w
てか、翻訳って大変だわ
英語であの大洗のゆる〜い笑いが伝わるのかなとも思うんですが
みんなの顔芸と全身を使った演技だけでも笑えますねw
意外と外国の人にウケたりして